اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة يوفَي ♣
احم احم v.v
فيه نقطة بسيطةة جدآ آبي اعلق عليهآ >> يعني مآ عندي سألفةة ،!
تتذكرون في حلقةة 14 بعد ضرب ليفآي المبرح ، رآح آلفيلق وإيرين في غرفةة مدري وش يسمونهآ ، آلمهم إيروين إعتذر لإيرين عن ضربِ ليفآي !~
قآل إيروين بعدهآ " آيرين ، اتطلع قدمآ لِلعمل معكَ " ، قآل ايرين بالياباني " هايي ، يوروشكو اونيغاي شيماس "
آغلب آلترجمآت كتبتهآ " نعم ، شكرآ لك " او " نعم ، اتطلع للعَمل معك " ،!
آلترجمةة ×
آنا استغربت مستّحيل ولآ ترجمة كتبتها صح ، حتى الترجمآت الانجليزية :eesh:
آلجملةة هذي تستَخدم لتمِني زمالة او صحبةة طيبة فيّ العمل ، " نعم ، تمنياتي بصحبة جيدة في العمل "~\~
شكر / تمني → يوجد اختلاف ==" ، الزبدة آدري ان السالفة ما تحتآج هذي المحاظرة بس حبّيت اوضح يعنيّ ،! |
يب صحيح مشاء الله علييككِ :ha3:
عشان يكون الكلام مناسب مع اللقطه xD
بس خطاء صارحه يحطون شكراً لكك بما انهم عارفين المعنى الصدقي :baaad:
نبي الترجمة تكون شبة خاليه من الأخطاء =^=