عرض مشاركة واحدة
  #1240  
قديم 09-19-2013, 08:44 AM
 
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة يوفَي ♣ مشاهدة المشاركة
احم احم v.v

فيه نقطة بسيطةة جدآ آبي اعلق عليهآ >> يعني مآ عندي سألفةة ،!

تتذكرون في حلقةة 14 بعد ضرب ليفآي المبرح ، رآح آلفيلق وإيرين في غرفةة مدري وش يسمونهآ ، آلمهم إيروين إعتذر لإيرين عن ضربِ ليفآي !~

قآل إيروين بعدهآ " آيرين ، اتطلع قدمآ لِلعمل معكَ " ، قآل ايرين بالياباني " هايي ، يوروشكو اونيغاي شيماس "

آغلب آلترجمآت كتبتهآ " نعم ، شكرآ لك " او " نعم ، اتطلع للعَمل معك " ،!

آلترجمةة ×

آنا استغربت مستّحيل ولآ ترجمة كتبتها صح ، حتى الترجمآت الانجليزية :eesh:

آلجملةة هذي تستَخدم لتمِني زمالة او صحبةة طيبة فيّ العمل ، " نعم ، تمنياتي بصحبة جيدة في العمل "~\~

شكر / تمني → يوجد اختلاف ==" ، الزبدة آدري ان السالفة ما تحتآج هذي المحاظرة بس حبّيت اوضح يعنيّ ،!

يب صحيح مشاء الله علييككِ :ha3:

عشان يكون الكلام مناسب مع اللقطه xD

بس خطاء صارحه يحطون شكراً لكك بما انهم عارفين المعنى الصدقي :baaad:

نبي الترجمة تكون شبة خاليه من الأخطاء =^=
__________________
وتلاقت الأرواحُ عبر منامها
حلماً جميلاً ليتهُ لم ينتهي
رد مع اقتباس