عرض مشاركة واحدة
  #1164  
قديم 09-12-2013, 10:02 AM
 





أحم ...شفت الكل يتكلم فقلت وأنا ليش أظل ساكتة ..المهم

اللي تقول ترجمة صحيحة ولاخطأ ..بردّ عليها

أولاً :- ماأدري أذا وحده جربت تترجم أنمي ولا لا
بس أنا بتكلم عن نفسي بصفتي مترجمة أنميات ..

والله العظيم لو تشوفوا التعب والجهد اللي نبذله ..ماراح تصدقوا ..شغلة موب سهلة
أبداً ...أحياناً الترجمة اﻷنجليزية بتكون حاذفة شوية كلام ..وأنا لاحظت ..
الكل يعرف أنه لما تظل تتابع أنمي ياباني ..راح تحفظ من كلماتهم ..
ودائماً ألا حظ أنه مثلاً كلمات غير لائقة ..مابيحطوها ..ونحن عشان تجنب لهذا الشيء
نكتب بالترجمة "كلام غير لائق " ...ونحط الكلام اللي بعده

لما نجي نترجم ..اﻷنجليزية تكون عندنا مشكلة لما يكون المترجم مخبص بالكلمات والجمل والمفهوم ...فنحن لما نجي نترجمها على أساس معرفتنا باللغة اﻷنجليزية تطلع الجملة أبداً موب صحيحة ..حتى المشاهدين ماراح يفهموها ..فبنروح نجيب المعنى اﻷقرب لها ..
ويكون طبعاً مختلف عن المعنى باللغة اليابانية ...ﻷنه مو فاهمين فيها كثير ^^"
لكن أقرب لها ..
فمثلاً لما قلت أنه جان قال يالجمالها ..وهو لازم يقول عيني ..
يمكن الترجمة اﻷنجليزية كانت حاطة بمعنى مختلف ..أو كلمة غير مفهومة ..
فالبنت على أساس فهمها ..من الطبيعي واحد أذا أندهش من وحده
يكون فتن فيها فاراح يقول "يالجمالها "


والشيء الثاني عندنا نحن المترجمين ..
البرنامج نفسه لو أخطأتي بحرف "ج" وحطيته "خ" ماتقدري تمسحي الحرف وحده
لازم الكلام كله ينمسح ...وهذا والله معقدني وااايد ..
80 سطر أجلس عليه 3 ساعات ...وعلامات الترقيم لما تكون بالمكان الخطأ ..
مثل علامة التعجب لازم تكتبيه اﻷول وألا بيسير الكلام
نفس هذا ..
"!ماهذا؟" وهو لازم يكون "ماهذا ! "



أعتذر جداً على اﻷطالة ...بس أنا حبيت أبين للكل المصاعب اللي نواجهها ..
عشان يقدروا شغلنا ..
وأنا مازعلت أبداً ..

بس حبيت أدافع عن سمايل ﻷنه تخيلوا عنده مدرسة وأشغال وكل أسبوع لازم تجهز حلقة كاملة
فوالله شيء صعب :wardah:




أكرر أنا مازعلت وماقصدي التباهي ولا اﻷهانة :wardah::wardah:


ﻷرواحكم النقية :wardah::wardah:


__________________
/
رد مع اقتباس